| Europass Curriculum Vitae |
Teresa Bento
http://teresab.eurocv.eu
Tradução/ Interpretação/ Consultoria Linguística
|
||||||||||||
| INFORMAÇÃO PESSOAL | |||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Primeiro Nome, Sobrenome | Teresa, Bento | ||||||||||||
| bentranslations@gmail.com | |||||||||||||
| Sexo | Feminino | ||||||||||||
| EXPERIÊNCIA DE TRABALHO | |||||||||||||
| Data (de - até) | 09/2011 - 04/2012 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Hogarth Worldwide. 164 Shaftesbury Avenue London, London WC2H 8HL United Kingdom | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Marketing e Publicidade | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora e revisora freelance | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução criativa e revisão de campanhas publicitárias de brinquedos (Barbie, Polly Pocket, Hot Wheels, Monster High). | ||||||||||||
| Data (de - até) | 07/2010 - 07/2010 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Track Concepts BV. De Ruyterkade 6n 1013 AA Amsterdam | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução de videojogos | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora freelance | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução de textos para websites, jogos, SMS e aplicações para telemóvel. (Trabalho regular) Ing - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 12/02/2010 - 22/02/2010 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Publicações Dom Quixote. Grupo Leya. Rua Cidade de Córdova, n.º 2 2610-038 Alfragide - Portugal | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora freelance | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades |
Tradução e retroversão de material literário - Disney Princesa, Actividades para Amigas, Disney - Lisboa em Pessoa, de João Correia Filho - In the Night, Kathryn Smith |
||||||||||||
| Data (de - até) | 03/09/2009 - para presente | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Hi5 Networks. 55 2nd Street, Suite 400, San Francisco CA 94105. EUA | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Redes sociais (Internet) | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora e revisora freelance | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução e revisão de jogos e do website da rede social Hi5. Ing - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 29/07/2008 - 04/2010 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Universally Speaking. Priory Chambers, St. Neots, Cambs PE192BH. Reino Unido. | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução/localização de jogos de vídeo | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora e localizadora | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução, localização e "screen checks" de jogos de vídeo, jogos e aplicações para telemóvel e de material de marketing também relacionado com jogos de vídeo (trabalho regular). Ing - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 11/07/2008 - 21/07/2008 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Beluga Linguistics, S.L. C/ Golondrina 40, A. 28023 Madrid. Espanha. | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora freelance | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Localização de websites. Ale - Por. | ||||||||||||
| Data (de - até) | 12/12/2007 - 15/01/2008 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Faculdade de Belas-Artes da Universidade de Lisboa. Largo da Academia Nacional de Belas-Artes. 1249 - 058. Lisboa. Portugal | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora freelance | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução de dois catálogos de exposições de belas-artes: o da Exposição de Finalistas de Desenho e o da Exposição de Gravura Contemporânea 2006/2007. Por - Ing | ||||||||||||
| Data (de - até) | 20/06/2007 - 08/08/2007 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Traduvárius - Traduções e Edições Lda. Rua Guilherme Gomes Fernandes, n 23 - 3 Esq. 2675 - 370 Odivelas. Portugal | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução e edição | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução de guiões de programas televisivos (documentários) para dobragem. Ing - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 22/05/2007 - para presente | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Partnertrans GmbH. Leipziger Str. 28. Mettmann 40822. Alemanha. | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução/localização de jogos de vídeo | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora e localizadora | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução, localização e "screen checks" de jogos de vídeo, jogos e aplicações para telemóvel e de material de marketing também relacionado com jogos de vídeo (trabalho regular). Ing - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 03/05/2006 - 02/01/2007 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Longtail Studios. 180 Varick St. Suite 1614. New York NY 10014. EUA | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução/localização de jogos de vídeo | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora e localizadora de jogos de vídeo | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução/ localização, edição de texto e revisão de jogos de vídeo para telemóvel. Ing - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 01/12/2005 - 06/2010 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Softitler. Via Maggio, 35. Firenze, FI. 50125 Itália. | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução e legendagem | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora e revisora freelance | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades |
Revisão, tradução e legendagem. Séries televisivas Filmes Documentários / material bónus para DVD Ing - Por |
||||||||||||
| EDUCAÇÃO E FORMAÇÃO | |||||||||||||
| Data (de - até) | 20/09/2000 - 20/07/2005 | ||||||||||||
| Nome e tipo de organização onde obteve formação e treino | Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa | ||||||||||||
| Principais assuntos/técnicas ocupacionais abrangidos | Língua, literatura e cultura inglesa e alemã. Estudos de tradução (prática e teoria). |
||||||||||||
| Título da qualificação atribuída | Licenciatura: Maior - Línguas e literaturas modernas, variante de estudos ingleses e alemães. Minor - Estudos de tradução | ||||||||||||
| OUTROS IDIOMAS | |||||||||||||
| Língua Materna | Português | ||||||||||||
| Auto-avaliação | Compreensão | Oralidade | Escrita | ||||||||||
| Nível europeu | Audição | Leitura | Interacção falada | Produção oral | |||||||||
| Alemão | C1 |
Utilizador avançado | B2 |
Utilizador independente | A2 |
Utilizador básico | A2 |
Utilizador básico | B1 |
Utilizador independente | |||
| Português | C2 |
Utilizador avançado | C2 |
Utilizador avançado | C2 |
Utilizador avançado | C2 |
Utilizador avançado | C2 |
Utilizador avançado | |||
| Nível do Quadro Europeu Comum de Referência (QECR) | |||||||||||||
| APTIDÕES E CAPACIDADES | |||||||||||||
| APTIDÕES E CAPACIDADES PESSOAIS Adquiridas no decorrer da vida e carreira, não necessariamente abrangidas por certificados e diplomas formais. |
- Bom conhecimento escrito da língua portuguesa, numa vertente técnica e também criativa. - Bom domínio da língua inglesa, experiência e conhecimento da Internet, browsers, software de FTP e ferramentas CAT (Trados). - Experiência e afinidade na tradução de jogos de vídeo - Olho para o detalhe, modo metódico de pensar, meticulosa e organizada - Conhecimento sólido da terminologia de calão e coloquialismos da minha língua materna - Capacidade de escrita de relatórios num inglês claro e conciso - Capacidade para trabalhar sob pressão - Paixão pela indústria dos jogos de vídeo |
||||||||||||
| APTIDÕES E CAPACIDADES SOCIAIS Viver e trabalhar com outras pessoas em ambientes multiculturais, em posições nas quais a comunicação é importante e situações em que o trabalho de equipa é essencial (por exemplo: cultura, desportos), etc |
- Flexibilidade - Criatividade - Trabalho árduo - Cumprimento de prazos à risca - Humildade e uma contínua e imensa vontade de aprender |
||||||||||||
| APTIDÕES E CAPACIDADES TÉCNICAS Com computadores, tipos específicos de equipamento, maquinaria, etc. |
- Possuo e trabalho com o software SDL Trados Studio 2009 | ||||||||||||
| APTIDÕES E CAPACIDADES ARTÍSTICAS Música, escrita, design, etc. |
- Música - Escrita criativa. Melhor nota na faculdade: 17/20 valores (Comunicação Escrita e Aprendizagem). - Jogos de vídeo - Interesso-me bastante pela cultura pop do meu país (e internacional): música, cinema, TV, arte, tecnologia e gadgets - Possuo um bom nível de cultura geral e adoro ler |
||||||||||||
| CARTA(S) DE CONDUÇÃO Inserir os detalhes da(s) sua(s) Carta(s) de Condução. |
Actualmente estou a frequentar aulas de código, com vista a obter a carta de condução de Categoria B. | ||||||||||||