| Europass Curriculum Vitae |
Teresa Bento
http://teresab.eurocv.eu
Tradução/ Interpretação/ Consultoria Linguística
|
||||||||||||
| INFORMAÇÃO PESSOAL | |||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Primeiro Nome, Sobrenome | Teresa, Bento | ||||||||||||
| bentranslations@gmail.com | |||||||||||||
| Sexo | Feminino | ||||||||||||
| EXPERIÊNCIA DE TRABALHO | |||||||||||||
| Data (de - até) | 09/07/2010 - 14/07/2010 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Movieway, S.A. Av. João Crisóstomo, nº 30 5º andar. 1050-127 Lisboa. Portugal | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora freelance | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução e edição de texto de nove modelos sobre agricultura, pragas de colheitas e o trabalho de uma empresa portuguesa pioneira, chamada SYNGENTA. Os modelos incluíam um sumário das suas estratégias de marketing e negócios, com vista a divulgar e por último, a estabelecer o uso dos seus produtos inovadores, alterando os hábitos antigos do mercado agrícola português. Por - Ing | ||||||||||||
| Data (de - até) | 07/2010 - 07/2010 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Vivazz Mobile BV. Leliestraat 5, 3551 AR Utrecht. Holanda | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução de videojogos | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora freelance | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução de textos para um website (Mundome.com), jogos, SMS e aplicações para telemóvel. Ing - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 23/05/2010 - 25/06/2010 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Neue Kreative. Am Wildpark 63, 40629 Düsseldorf. Alemanha | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução de videojogos | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora freelance | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução do jogo de vídeo "Woobies 2". Ing - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 12/02/2010 - 22/02/2010 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Publicações Dom Quixote. Grupo Leya. Rua Cidade de Córdova, n.º 2 2610-038 Alfragide - Portugal | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora freelance | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução do livro infantil "Disney Princesa - Actividades para Amigas". Ing - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 03/09/2009 - para presente | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Hi5 Networks. 55 2nd Street, Suite 400, San Francisco CA 94105. EUA | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Redes sociais (Internet) | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora e revisora freelance | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução e revisão de dois jogos da rede social Hi5, "The Legend of Spirehold" e "World Fútbol Challenge". Este trabalho também inclui a tradução e revisão de material relacionado com os jogos, tal como e-mails e mensagens enviados aos jogadores. Ing - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 14/07/2009 - para presente | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | T-recs studios GbR. Heerdterbuschstrasse 4, 41460 Neuss. Alemanha | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora / revisora freelance | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução e revisão de pequenos textos. Ing - Por, Ale - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 29/07/2008 - 04/2010 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Universally Speaking. Priory Chambers, St. Neots, Cambs PE192BH. Reino Unido. | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução/localização de jogos de vídeo | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora e localizadora | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução, localização e "screen checks" de jogos de vídeo, jogos e aplicações para telemóvel e de material de marketing também relacionado com jogos de vídeo (trabalho regular). Ing - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 11/07/2008 - 21/07/2008 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Beluga Linguistics, S.L. C/ Golondrina 40, A. 28023 Madrid. Espanha. | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora freelance | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Localização do website Sonico.com (cerca de 25.500 palavras). Ing - Por // Tradução de parte do website Xing. Ale - Por. | ||||||||||||
| Data (de - até) | 12/12/2007 - 15/01/2008 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Faculdade de Belas-Artes da Universidade de Lisboa. Largo da Academia Nacional de Belas-Artes. 1249 - 058. Lisboa. Portugal | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora freelance | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução de dois catálogos de exposições de belas-artes: o da Exposição de Finalistas de Desenho e o da Exposição de Gravura Contemporânea 2006/2007. Por - Ing | ||||||||||||
| Data (de - até) | 20/07/2007 - 25/07/2007 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Fatilinguas. Rua Colégio São Miguel, Edifício Fórum Parque,Bloco 3, Loja A, Fátima. Portugal. | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora freelance | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução de um documento sobre o Presidente George W. Bush e a política dos EUA nos países africanos: "Delivering on Africa's Promise". Ing - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 20/06/2007 - 08/08/2007 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Traduvárius - Traduções e Edições Lda. Rua Guilherme Gomes Fernandes, n 23 - 3 Esq. 2675 - 370 Odivelas. Portugal | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução e edição | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução de guiões de programas televisivos (documentários) para dobragem. Ing - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 29/05/2007 - 15/06/2007 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Partner Translations. Tulpenburg 17. Amstelveen.1181 NK. Holanda | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradução de um guia turístico interactivo | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução e gravação de frases/ expressões para um guia turístico interactivo para telemóvel. Ing - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 22/05/2007 - para presente | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Partnertrans GmbH. Leipziger Str. 28. Mettmann 40822. Alemanha. | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução/localização de jogos de vídeo | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora e localizadora | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução, localização e "screen checks" de jogos de vídeo, jogos e aplicações para telemóvel e de material de marketing também relacionado com jogos de vídeo (trabalho regular). Ing - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 11/09/2006 - 01/12/2006 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Télétota. Rue du Bac, 2. 92150 Suresnes, França | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução e Legendagem | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora freelance | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução e legendagem de episódios das temporadas 2 e 3 da série western "Wanted: Dead or Alive" para DVD. Ing - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 03/05/2006 - 02/01/2007 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Longtail Studios. 180 Varick St. Suite 1614. New York NY 10014. EUA | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução/localização de jogos de vídeo | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora e localizadora de jogos de vídeo | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução/ localização, edição de texto e revisão das versões portuguesas do jogos de vídeo para telemóvel "Love Triangle: Dating Challenge" (22 000 palavras), "Heartbreakers" (45 000 palavras) e "My Bridezilla" (40 000 palavras). Ing - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 01/12/2005 - 06/2010 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Softitler. Via Maggio, 35. Firenze, FI. 50125 Itália. | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução e legendagem | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora e revisora freelance | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades |
Revisão, tradução e legendagem. Séries televisivas: "Gilmore Girls", "The Flintstones", "Strong Medicine", "Looney Tunes", "The Fresh Prince of Bel-Air", "Arrested Development", "Nightmares & Dreamscapes: From the Stories of Stephen King", "Nip/Tuck", "The L Word", "The Closer", "Tarzan and the Mermaids", "One Tree Hill", "Bewitched", "Married With Children" Filmes: "Incubus", "Pistol Whipped", "None But the Brave" Documentários / material bónus para DVD: "Jarhead: Director's Cut", "Looney Tunes - Foreign Legion Leghorn", "Norman Granz Extras", "RoboCop" VAMs (Value Added Materials), "Flesh + Steel: The Robocop Making Of", "Cloverfield" VAMs Ing - Por |
||||||||||||
| EDUCAÇÃO E FORMAÇÃO | |||||||||||||
| Data (de - até) | 20/09/2000 - 20/07/2005 | ||||||||||||
| Nome e tipo de organização onde obteve formação e treino | Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa | ||||||||||||
| Principais assuntos/técnicas ocupacionais abrangidos | Língua, literatura e cultura inglesa e alemã. Estudos de tradução (prática e teoria). |
||||||||||||
| Título da qualificação atribuída | Licenciatura: Maior - Línguas e literaturas modernas, variante de estudos ingleses e alemães. Minor - Estudos de tradução | ||||||||||||
| OUTROS IDIOMAS | |||||||||||||
| Língua Materna | Português | ||||||||||||
| Auto-avaliação | Compreensão | Oralidade | Escrita | ||||||||||
| Nível europeu | Audição | Leitura | Interacção falada | Produção oral | |||||||||
| Inglês | C2 |
Utilizador avançado | C2 |
Utilizador avançado | C1 |
Utilizador avançado | B2 |
Utilizador independente | C1 |
Utilizador avançado | |||
| Alemão | C1 |
Utilizador avançado | B2 |
Utilizador independente | A2 |
Utilizador básico | A2 |
Utilizador básico | B1 |
Utilizador independente | |||
| Português | C2 |
Utilizador avançado | C2 |
Utilizador avançado | C2 |
Utilizador avançado | C2 |
Utilizador avançado | C2 |
Utilizador avançado | |||
| Nível do Quadro Europeu Comum de Referência (QECR) | |||||||||||||
| APTIDÕES E CAPACIDADES | |||||||||||||
| APTIDÕES E CAPACIDADES PESSOAIS Adquiridas no decorrer da vida e carreira, não necessariamente abrangidas por certificados e diplomas formais. |
- Bom conhecimento escrito da língua portuguesa, numa vertente técnica e também criativa. - Bom domínio da língua inglesa, experiência e conhecimento da Internet, browsers, software de FTP e ferramentas CAT (Trados). - Experiência e afinidade na tradução de jogos de vídeo - Olho para o detalhe, modo metódico de pensar, meticulosa e organizada - Conhecimento sólido da terminologia de calão e coloquialismos da minha língua materna - Capacidade de escrita de relatórios num inglês claro e conciso - Capacidade para trabalhar sob pressão - Paixão pela indústria dos jogos de vídeo |
||||||||||||
| APTIDÕES E CAPACIDADES SOCIAIS Viver e trabalhar com outras pessoas em ambientes multiculturais, em posições nas quais a comunicação é importante e situações em que o trabalho de equipa é essencial (por exemplo: cultura, desportos), etc |
- Flexibilidade - Criatividade - Trabalho árduo - Cumprimento de prazos à risca - Humildade e uma contínua e imensa vontade de aprender |
||||||||||||
| APTIDÕES E CAPACIDADES ORGANIZACIONAIS Coordenação e administração de pessoas, projectos e orçamentos. No emprego, em trabalho voluntário (por exemplo: cultura e desportos) e em casa, etc. |
- Trabalho bem em equipa | ||||||||||||
| APTIDÕES E CAPACIDADES TÉCNICAS Com computadores, tipos específicos de equipamento, maquinaria, etc. |
- Possuo e trabalho com o SDL Trados Studio 2009 | ||||||||||||
| APTIDÕES E CAPACIDADES ARTÍSTICAS Música, escrita, design, etc. |
- Música, cantar - Escrita criativa. Melhor nota na faculdade: 17/20 valores (Comunicação Escrita e Aprendizagem). - Jogos de vídeo - Interesso-me bastante pela cultura pop do meu país (e internacional): música, cinema, TV, arte, tecnologia e gadgets - Possuo um bom nível de cultura geral e adoro ler |
||||||||||||
| CARTA(S) DE CONDUÇÃO Inserir os detalhes da(s) sua(s) Carta(s) de Condução. |
Não tenho. | ||||||||||||