| Europass Curriculum Vitae |
Teresa Bento
http://teresab.eurocv.eu
Tradução/ Interpretação/ Consultoria Linguística
|
||||||||||||
| INFORMAÇÃO PESSOAL | |||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Primeiro Nome, Sobrenome | Teresa, Bento | ||||||||||||
| bentranslations@gmail.com | |||||||||||||
| Sexo | Feminino | ||||||||||||
| EXPERIÊNCIA DE TRABALHO | |||||||||||||
| Data (de - até) | 12-02-2010 - 22-02-2010 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Publicações Dom Quixote. Grupo Leya. Rua Cidade de Córdova, n.º 2 2610-038 Alfragide - Portugal | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora freelance | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução do livro infantil "Disney Princesa - Actividades para Amigas". Ing - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 03-09-2009 - para presente | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Hi5 Networks. 55 2nd Street, Suite 400, San Francisco CA 94105. EUA | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Redes sociais (Internet) | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora e revisora freelance | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução e revisão do jogo "The Legend of Spirehold" da rede social Hi5. Ing - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 14-07-2009 - para presente | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | T-recs studios GbR. Heerdterbuschstrasse 4, 41460 Neuss. Alemanha | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora / revisora freelance | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução e revisão de pequenos textos. Ing - Por, Ale - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 29-07-2008 - para presente | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Universally Speaking. Priory Chambers, St. Neots, Cambs PE192BH. Reino Unido. | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução/localização de jogos de vídeo | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora e localizadora | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução, localização e "screen checks" de jogos de vídeo, jogos e aplicações para telemóvel e de material de marketing também relacionado com jogos de vídeo (trabalho regular). Ing - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 11-07-2008 - 21-07-2008 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Beluga Linguistics, S.L. C/ Golondrina 40, A. 28023 Madrid. Espanha. | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora freelance | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Localização do website Sonico.com (cerca de 25.500 palavras). Ing - Por // Tradução de parte do website Xing. Ale - Por. | ||||||||||||
| Data (de - até) | 12-12-2007 - 15-01-2008 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Faculdade de Belas-Artes da Universidade de Lisboa. Largo da Academia Nacional de Belas-Artes. 1249 - 058. Lisboa. Portugal | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora freelance | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução de dois catálogos de exposições de belas-artes: o da Exposição de Finalistas de Desenho e o da Exposição de Gravura Contemporânea 2006/2007. Por - Ing | ||||||||||||
| Data (de - até) | 20-07-2007 - 25-07-2007 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Fatilinguas. Rua Colégio São Miguel, Edifício Fórum Parque,Bloco 3, Loja A, Fátima. Portugal. | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora freelance | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução de um documento sobre o Presidente George W. Bush e a política dos EUA nos países africanos: "Delivering on Africa's Promise". Ing - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 20-06-2007 - 08-08-2007 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Traduvárius - Traduções e Edições Lda. Rua Guilherme Gomes Fernandes, n 23 - 3 Esq. 2675 - 370 Odivelas. Portugal | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução e edição | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução de guiões de programas televisivos (documentários) para dobragem. Ing - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 29-05-2007 - 15-06-2007 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Partner Translations. Tulpenburg 17. Amstelveen.1181 NK. Holanda | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradução de um guia turístico interactivo | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução e gravação de frases/ expressões para um guia turístico interactivo para telemóvel. Ing - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 22-05-2007 - para presente | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Partnertrans GmbH. Leipziger Str. 28. Mettmann 40822. Alemanha. | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução/localização de jogos de vídeo | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora e localizadora | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução, localização e "screen checks" de jogos de vídeo, jogos e aplicações para telemóvel e de material de marketing também relacionado com jogos de vídeo (trabalho regular). Ing - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 11-09-2006 - 01-12-2006 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Télétota. Rue du Bac, 2. 92150 Suresnes, França | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução e Legendagem | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora freelance | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução e legendagem de episódios das temporadas 2 e 3 da série western "Wanted: Dead or Alive" para DVD. Ing - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 03-05-2006 - 02-01-2007 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Longtail Studios. 180 Varick St. Suite 1614. New York NY 10014. EUA | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução/localização de jogos de vídeo | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora e localizadora de jogos de vídeo | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades | Tradução/ localização, edição de texto e revisão das versões portuguesas do jogos de vídeo para telemóvel "Love Triangle: Dating Challenge" (22 000 palavras), "Heartbreakers" (45 000 palavras) e "My Bridezilla" (40 000 palavras). Ing - Por | ||||||||||||
| Data (de - até) | 01-12-2005 - 2008 | ||||||||||||
| Nome e morada do empregador | Softitler. Via Maggio, 35. Firenze, FI. 50125 Itália. | ||||||||||||
| Tipo de negócio ou sector | Tradução e legendagem | ||||||||||||
| Ocupação ou posição exercida | Tradutora e revisora freelance | ||||||||||||
| Principais actividades e responsabilidades |
Revisão, tradução e legendagem. Séries televisivas: "Gilmore Girls", "The Flintstones", "Strong Medicine", "Looney Tunes", "The Fresh Prince of Bel-Air", "Arrested Development", "Nightmares & Dreamscapes: From the Stories of Stephen King", "Nip/Tuck", "The L Word", "The Closer", "Tarzan and the Mermaids", "One Tree Hill", "Bewitched", "Married With Children" Filmes: "Incubus", "Pistol Whipped", "None But the Brave" Documentários / material bónus para DVD: "Jarhead: Director's Cut", "Looney Tunes - Foreign Legion Leghorn", "Norman Granz Extras", "RoboCop" VAMs (Value Added Materials), "Flesh + Steel: The Robocop Making Of", "Cloverfield" VAMs Ing - Por |
||||||||||||
| EDUCAÇÃO E FORMAÇÃO | |||||||||||||
| Data (de - até) | 20-09-2000 - 20-07-2005 | ||||||||||||
| Nome e tipo de organização onde obteve formação e treino | Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa | ||||||||||||
| Principais assuntos/técnicas ocupacionais abrangidos | Língua, literatura e cultura inglesa e alemã. Estudos de tradução (prática e teoria). |
||||||||||||
| Título da qualificação atribuída | Licenciatura: Maior - Línguas e literaturas modernas, variante de estudos ingleses e alemães. Minor - Estudos de tradução | ||||||||||||
| OUTROS IDIOMAS | |||||||||||||
| Língua Materna | Português | ||||||||||||
| Auto-avaliação | Compreensão | Oralidade | Escrita | ||||||||||
| Nível europeu | Audição | Leitura | Interacção falada | Produção oral | |||||||||
| Inglês | C2 |
Utilizador avançado | C2 |
Utilizador avançado | C1 |
Utilizador avançado | B2 |
Utilizador independente | C1 |
Utilizador avançado | |||
| Alemão | C1 |
Utilizador avançado | B2 |
Utilizador independente | A2 |
Utilizador básico | A2 |
Utilizador básico | B1 |
Utilizador independente | |||
| Português | C2 |
Utilizador avançado | C2 |
Utilizador avançado | C2 |
Utilizador avançado | C2 |
Utilizador avançado | C2 |
Utilizador avançado | |||
| Nível do Quadro Europeu Comum de Referência (QECR) | |||||||||||||
| APTIDÕES E CAPACIDADES | |||||||||||||
| APTIDÕES E CAPACIDADES PESSOAIS Adquiridas no decorrer da vida e carreira, não necessariamente abrangidas por certificados e diplomas formais. |
- Bom nível de cultura geral - Diligente - Trabalho bem sob pressão e em circunstâncias em que há pouco tempo para traduzir ou rever (normalmente, 12 a 15 horas por revisão e 3 a 5 dias por tradução de qualquer material dentro das dimensões-padrão de um programa de TV - entre 60 a 90 minutos) - Dactilógrafa rápida e de confiança |
||||||||||||
| APTIDÕES E CAPACIDADES SOCIAIS Viver e trabalhar com outras pessoas em ambientes multiculturais, em posições nas quais a comunicação é importante e situações em que o trabalho de equipa é essencial (por exemplo: cultura, desportos), etc |
- Versátil - Rápida - Fiável - Cumpro prazos - Experiência no campo da legendagem - Especializada em inglês corrente/ calão - Mais vocacionada para traduções literárias |
||||||||||||
| APTIDÕES E CAPACIDADES ORGANIZACIONAIS Coordenação e administração de pessoas, projectos e orçamentos. No emprego, em trabalho voluntário (por exemplo: cultura e desportos) e em casa, etc. |
- Fui explicadora de Inglês de crianças e adolescentes entre os 10 e os 15 anos de idade (do 5º ao 9º ano de escolaridade). - Contribuição para páginas da Internet dedicadas à música, com pequenas traduções (de letras de canções ou de artigos de jornais/ revistas) ou retroversões. |
||||||||||||
| APTIDÕES E CAPACIDADES TÉCNICAS Com computadores, tipos específicos de equipamento, maquinaria, etc. |
- Trabalho bem com computadores e software. Estou familiarizada com as noções básicas do software de tradução Trados, com o Windows, Internet Explorer/Firefox e software do MS Office, tal como Word, Excel, Outlook e Powerpoint. - Trabalho muito com o software próprio da Softitler (Eddie, UNSTools, QC_image.exe), que instalei e testei sem ajudas especiais. |
||||||||||||
| APTIDÕES E CAPACIDADES ARTÍSTICAS Música, escrita, design, etc. |
- Dos 8 aos 12 anos: aulas de música (teclas, flauta). - Actualmente sou vocalista numa banda e tin whistler autodidacta. - Interesso-me bastante por escrita criativa. Melhor nota na faculdade: 17/20 valores (Comunicação Escrita e Aprendizagem). |
||||||||||||
| CARTA(S) DE CONDUÇÃO Inserir os detalhes da(s) sua(s) Carta(s) de Condução. |
Não tenho. | ||||||||||||